国开搜题
想要快速找到正确答案?
立即关注 国开搜题微信公众号,轻松解决学习难题!
作业辅导
扫码关注
论文指导
轻松解决学习难题!
广东开放大学英诗汉译赏析(专)期末考试试卷与参考答案
广东开放大学英诗汉译赏析(专)期末考试学习笔记
目录
1. 课程概述
2. 期末考试试卷结构分析
3. 典型题型解析与参考答案示例
4. 翻译与赏析的核心技巧
5. 备考建议与常见错误分析
6. 总结
1. 课程概述
《英诗汉译赏析》是广东开放大学英语专业的一门核心课程,旨在通过分析英国经典诗歌的原文与译文,帮助学生掌握诗歌翻译的技巧,理解中英文诗歌在语言、文化、美学上的差异,并培养对诗歌艺术的鉴赏能力。课程内容涵盖:
- 翻译理论:直译与意译的平衡、诗歌节奏与押韵的处理、文化意象的转换等。
- 赏析方法:诗歌结构分析(如十四行诗、颂诗)、意象与隐喻解读、情感与主题的提炼。
- 经典作品:莎士比亚、雪莱、济慈、狄金森等诗人的代表作翻译与赏析。
期末考试主要考察学生对翻译技巧的运用能力、对诗歌内容的深入理解以及赏析分析的逻辑性。
2. 期末考试试卷结构分析
根据往期试卷,期末考试通常分为以下三部分,总分100分:
(1)选择题(30分)
- 题型特点:考察对诗歌术语、翻译原则、文化差异等基础知识的掌握。
- 常见考点:
- 诗歌形式(如Sonnet、Ode、Ballad的定义与特点)。
- 翻译理论(如“信达雅”原则、奈达的功能对等理论)。
- 诗人背景与作品风格(如雪莱的浪漫主义、狄金森的隐逸风格)。
(2)英诗汉译实践(40分)
- 题型特点:提供一首英文诗歌(通常为10-20行),要求学生进行翻译,并附简要注释。
- 考察重点:
- 语言转换能力:保留原诗的意境、情感与节奏。
- 文化适应性:处理西方文化特有的意象(如“五月的风信子”“希腊古瓮”)。
- 译文流畅性:符合中文诗歌的表达习惯。
(3)诗歌赏析与翻译对比(30分)
- 题型特点:给出同一首英文诗歌的两种中文译本,要求学生分析其优缺点,并结合原文进行赏析。
- 考察重点:
- 对比译本的语言风格差异(如直译与意译的选择)。
- 分析译本在保留原诗意象、情感、结构上的得失。
- 结合诗歌背景与主题,进行综合评价。
3. 典型题型解析与参考答案示例
(1)选择题示例与解析
题目:以下哪项不是雪莱诗歌的典型特征?
A. 浪漫主义的抒情风格
B. 大量使用古典神话意象
C. 强调理性与科学精神
D. 通过自然描写表达哲思
答案:C
解析:雪莱是英国浪漫主义诗人,其作品以抒情、自然意象和哲思著称(如《西风颂》),而“强调理性与科学精神”是布莱克或华兹华斯等其他诗人的特点,因此选项C错误。
(2)英诗汉译实践示例
原文(济慈《秋颂》节选):
> Autumn,the misty-mellow month is come,
> With fruit and vine-tubed beverage to glad the drunkard’s heart;
> While he,who walks the woods will hear him hum,
> And the sweet south,that blows away all sense of pain.
参考答案:
> 秋日,雾霭与丰饶的月份已至,
> 以果实与葡萄酿的琼浆愉悦醉客的心;
> 闲步林间者将听见他轻吟,
> 温柔的南风驱散一切痛楚的知觉。
解析:
- 词汇选择:“misty-mellow”译为“雾霭与丰饶”,既保留原意又符合中文四字结构;“beverage”译为“琼浆”增强诗意。
- 句式调整:英文的并列结构转换为中文的分句,使译文更流畅。
- 文化意象:将“sweet south”译为“温柔的南风”,既传达自然气息,又贴合中文“南风”的文化联想(如“薰风”)。
(3)赏析与对比题示例
题目:分析以下两段译文对雪莱《致云雀》中“Like a star-wreathed sapphire”(“像缀满星辰的蓝宝石”)的翻译差异,并评价其优劣。
译文A:
> 你仿佛是缀满星辰的蓝宝石
译文B:
> 你宛若星环缀饰的蓝宝石
参考答案:
- 译文A:
- 优点:直译保留了原诗的比喻(“缀满星辰”),简洁明了。
- 缺点:缺少对“star-wreathed”中“环形”意象的体现,可能弱化云雀环绕飞翔的画面感。
- 译文B:
- 优点:通过“星环”精准传达了“wreathed”(环绕)的动态,语言更典雅。
- 缺点:略显冗长,且“星环”在中文中较少直接用于自然意象,可能稍显陌生化。
总结:译文B在保留原诗意象的完整性和美感上更胜一筹,但需注意中文读者对“星环”这一词汇的接受度。
4. 翻译与赏析的核心技巧
(1)翻译技巧
- 意象转换:
英诗中的西方意象(如“Greek Urn”“West Wind”)需转化为中文读者熟悉的意象,同时保留文化差异的美感。例如,“五月的风信子”可译为“五月的铃兰”以符合中文语境。
- 押韵与节奏:
中文诗歌多以平仄和押韵为特点,而英文诗歌注重音步(如抑扬格)。翻译时需在形式上灵活处理,如使用对仗或内韵替代严格的押韵。
- 情感传递:
诗歌的核心是情感,翻译时需通过词汇选择与句式安排,确保情感的准确性。例如,将“grief”译为“悲痛”而非“悲伤”,以增强情感的厚重感。
(2)赏析技巧
- 主题与情感:
首先明确诗歌的主题(如《西风颂》中的革命精神),再分析情感表达方式(如隐喻、象征)。
- 语言风格:
对比不同译本的用词与句式,判断其是否符合原诗的浪漫主义、古典主义等风格特征。
- 文化背景:
结合诗人所处时代与文化背景(如维多利亚时代的狄金森),分析诗歌中的隐含意义。
5. 备考建议与常见错误分析
(1)备考建议
- 系统复习理论:重点梳理“信达雅”“功能对等”“动态对等”等翻译理论,理解其在诗歌翻译中的应用。
- 多练习翻译:选择课程中未涉及的诗歌进行翻译,对比不同译本,总结优缺点。
- 积累文化词汇:整理中英文诗歌中的常见意象(如“夜莺”“古瓮”“西风”),了解其文化内涵。
- 模拟考试训练:限时完成往期试卷,熟悉题型与答题节奏。
(2)常见错误
- 字对字翻译:忽略诗歌的意象整体性,导致译文生硬。例如,“the sweet south”直译为“甜美的南方”而非“温柔的南风”。
- 忽视节奏与押韵:译文过于散文化,失去诗歌的韵律感。
- 文化误读:将西方文化特有的意象(如“十字架”“骑士精神”)直接音译或硬译,影响读者理解。
- 赏析分析不深入:仅停留在表面描述,未结合诗歌背景或翻译理论展开。
6. 总结
《英诗汉译赏析》的期末考试不仅要求学生具备扎实的翻译功底,还需对诗歌的艺术性和文化内涵有深刻理解。备考时应注重以下几点:
- 理论结合实践:在翻译中灵活运用翻译理论,如平衡直译与意译。
- 赏析逻辑清晰:从语言、结构